Penerjemah

Sepuluh Tahun Menjadi Penerjemah Komik!

Tahun 2020 ini, tidak terasa saya sudah menjadi penerjemah komik selama sepuluh tahun. Ada lebih dari 25 judul dengan lebih dari 150 volume yang sudah saya terjemahkan. Saya bersyukur masih terus dipercaya untuk tetap menerjemahkan komik-komik Jepang.

Awal mula mendapat pekerjaan ini dimulai dari ketidaksengajaan. Ketika itu, saya sedang berkunjung ke bazar buku di Jakarta yang diselenggarakan oleh Grup Kompas Gramedia untuk mencari novel. Saat sedang berkeliling, saya melihat ada banner yang memuat tentang lowongan pekerjaan di Kompas Gramedia. Ternyata, pada saat itu mereka mengadakan walk-in-interview juga.

Salah satu lowongan yang dibuka adalah editor komik. Saya sempat ragu untuk mencoba melamar. Alasan pertama adalah karena saya tidak membawa persyaratan seperti surat lamaran, pasfoto, dan sebagainya. Ya, tentu saja, karena niat saya memang mau membeli novel. Alasan kedua adalah karena ketika itu saya sudah bekerja di sebuah perusahaan Jepang. Saat itu tidak memiliki alasan khusus untuk pindah kerja.

Namun, melakukan pekerjaan yang berhubungan dengan komik! Bukankah itu adalah pekerjaan impian!? Akhirnya, saya putuskan mencoba melamarnya. Saya langsung pulang ke Bogor untuk mencetak surat lamaran, pasfoto, dan menyiapkan persyaratan-persyaratan lainnya. Setelah itu, saya langsung pergi lagi ke arena bazar buku untuk mengikuti wawancara.

Wawancaranya singkat saja karena sifatnya walk-in-interview. Saya lulus sampai wawancara berikutnya di kantor Elex. Di akhir sesi, saya bertanya apakah mereka membuka lowongan untuk penerjemah komik juga dan kebetulan mereka sedang mencari. Sungguh suatu keberuntungan!

Singkat cerita, saya batal melamar menjadi editor dan memilih untuk melamar menjadi penerjemah komik lepas. Kemudian, saya mengikuti tes menerjemahkan komik di hari yang berbeda. Kurang lebih satu minggu kemudian, saya diberi tahu bahwa saya lulus tes dan resmi diterima sebagai penerjemah komik lepas.

Komik pertama yang saya terjemahkan berjudul Revolution No.3. Hanya satu volume, yaitu volume 3. Secara perlahan, jumlah judul yang saya terjemahkan semakin bertambah. Awalnya saya menerjemahkan sekitar 1-2 volume per bulan. Rekor terbanyak, saya pernah menerjemahkan sampai 7 volume per bulan.

Komik paling sulit yang pernah saya terjemahkan adalah Hikayat Genji atau judul aslinya Asakiyumemishi. Komik ini merupakan adaptasi dari novel tertua di dunia, yaitu Genji Monogatari. Kesulitannya adalah karena harus menerjemahkan waka atau puisi kuno yang ditulis dalam bahasa Jepang kuno.

Ketika itu editornya mengatakan tidak ada yang mau menerjemahkan komik tersebut karena bahasanya terlalu sulit. Saya sendiri awalnya enggan untuk menerimanya, tetapi saya pikir ini adalah kesempatan untuk mencoba yang orang lain tidak mau. Pada akhirnya, saya senang karena berhasil menerjemahkan komiknya sampai tamat walaupun ada ketidakpuasan karena merasa belum berhasil menerjemahkan waka yang muncul dengan baik.

Komik yang paling saya sukai adalah Bambino! dan Black Swindler karena saya memang membaca kedua komik tersebut. Saya sangat senang ketika ditawari untuk menerjemahkannya. Kedua komik ini pun sudah tamat.

Saat ini masih ada beberapa judul komik aktif yang saya terjemahkan. Salah satunya adalah Ajin. Di antara komik-komik yang pernah saya terjemahkan, mungkin ini adalah judul yang paling terkenal. Selain itu, ada juga A Meal Makes Her Forget. Komik ini bergenre kuliner yang selalu membuat saya berliur ketika menerjemahkannya.

Harapan saya ke depannya adalah bisa menerjemahkan juga komik Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Beberapa waktu yang lalu, saya membaca rubrik Sosok di Kompas tentang Andik Prayogo, pendiri re:ON Comics. Andik bercerita bahwa saat ini sudah ada beberapa komik Indonesia yang go internasional dan salah satunya terbit di Jepang. Semoga ke depannya pun akan ada semakin banyak komik Indonesia dan semoga saya bisa terlibat juga dalam penerjemahannya.

Penerjemahan

Proses Penerjemahan Komik Jepang

 Tahun ini saya memasuki tahun ke-6 sebagai penerjemah komik Jepang. Sudah lebih dari 20 judul dengan lebih dari 130 volume komik yang telah saya terjemahkan. Beberapa di antaranya ada yang sudah tamat, tetapi banyak juga yang masih berlangsung serinya.

Dalam blog ini saya pernah berbagi mengenai tips untuk mengikuti tes penerjemah komik. Kali ini saya hendak berbagi mengenai proses penerjemahan komik.

Proses pertama tentunya menerima komik yang akan diterjemahkan dari pihak penerbit. Selain salinannya, penerbit juga menyertakan komik aslinya. Tujuannya adalah untuk memeriksa kelengkapan halaman dan teks-teks yang tidak jelas dalam salinan.

  

Proses selanjutnya adalah memberi nomor pada balon-balon dialog, efek suara, narasi, dam teks-teks lainnya yang harus diterjemahkan. Nomor dituliskan secara berurutan dari 1 dengan menggunakan spidol berwarna merah. Pada saat memberikan nomor, kadang ada balon dialog atau teks yang terlewat untuk dinomori. Biasanya saya menyiasatinya dengan memberi tambahan “-1” dari nomor sebelumnya. Contohnya, jika dialog yang terlewat berada di antara no. 103 dan no. 104, maka saya akan beri nomor 103-1 untuk dialog yang terlewat tersebut.

  
Penomoran untuk teks tidak langsung dibubuhkan dalam kotak gambar, melainkan diberi tanda bitang (*). Nomornya sendiri dicantumkan di luar kotak gambar (contoh: *20). Hal ini dikarenakan komik-komik terbitan Level Comics umumnya tidak menerjemahkan teks yang ada di dalam kolom gambar.

  
Setelah penomoran selesai, barulah mulai diterjemahkan di komputer sesuai dengan nomornya. Satu komik rata-rata terdapat 1500 nomor. 

  
Proses selanjutnya adalah memeriksa hasil terjemahan secara keseluruhan. Selain memeriksa kalimat-kalimat yang janggal dan salah ketik, fungsinya adalah untuk mendapatkan gambaran keseluruhan untuk dibuatkan sinopsis yang biasanya dicetak di bagian belakang buku.

Setelah semuanya selesai, file terjemahan dikirim ke redaksi melalui surel. Sedangkan salinan dan komik aslinya dikirim melalui pos.

Batas waktu yang diberikan untuk menerjemahkan komik adalah 2 minggu untuk 1 komik. Bagi saya pribadi waktu yang diberikan tersebut sudah lebih dari cukup. Biasanya saya tidak memerlukan waktu yang lama jika hanya menerjemahkan komik (gambar). Namun untuk komik seperti The Drops of God atau Black Swindler, biasanya lebih lama karena ada narasi di bagian belakangnya.

Mudah-mudahan tulisan di atas bisa menjadi gambaran mengenai proses penerjemahan komik Jepang.

Penerjemahan

Proses Penerjemahan Komik Jepang

 Tahun ini saya memasuki tahun ke-6 sebagai penerjemah komik Jepang. Sudah lebih dari 20 judul dengan lebih dari 130 volume komik yang telah saya terjemahkan. Beberapa di antaranya ada yang sudah tamat, tetapi banyak juga yang masih berlangsung serinya.

Dalam blog ini saya pernah berbagi mengenai tips untuk mengikuti tes penerjemah komik. Kali ini saya hendak berbagi mengenai proses penerjemahan komik.

Proses pertama tentunya menerima komik yang akan diterjemahkan dari pihak penerbit. Selain salinannya, penerbit juga menyertakan komik aslinya. Tujuannya adalah untuk memeriksa kelengkapan halaman dan teks-teks yang tidak jelas dalam salinan.

  

Proses selanjutnya adalah memberi nomor pada balon-balon dialog, efek suara, narasi, dam teks-teks lainnya yang harus diterjemahkan. Nomor dituliskan secara berurutan dari 1 dengan menggunakan spidol berwarna merah. Pada saat memberikan nomor, kadang ada balon dialog atau teks yang terlewat untuk dinomori. Biasanya saya menyiasatinya dengan memberi tambahan “-1” dari nomor sebelumnya. Contohnya, jika dialog yang terlewat berada di antara no. 103 dan no. 104, maka saya akan beri nomor 103-1 untuk dialog yang terlewat tersebut.

  
Penomoran untuk teks tidak langsung dibubuhkan dalam kotak gambar, melainkan diberi tanda bitang (*). Nomornya sendiri dicantumkan di luar kotak gambar (contoh: *20). Hal ini dikarenakan komik-komik terbitan Level Comics umumnya tidak menerjemahkan teks yang ada di dalam kolom gambar.

  
Setelah penomoran selesai, barulah mulai diterjemahkan di komputer sesuai dengan nomornya. Satu komik rata-rata terdapat 1500 nomor. 

  
Proses selanjutnya adalah memeriksa hasil terjemahan secara keseluruhan. Selain memeriksa kalimat-kalimat yang janggal dan salah ketik, fungsinya adalah untuk mendapatkan gambaran keseluruhan untuk dibuatkan sinopsis yang biasanya dicetak di bagian belakang buku.

Setelah semuanya selesai, file terjemahan dikirim ke redaksi melalui surel. Sedangkan salinan dan komik aslinya dikirim melalui pos.

Batas waktu yang diberikan untuk menerjemahkan komik adalah 2 minggu untuk 1 komik. Bagi saya pribadi waktu yang diberikan tersebut sudah lebih dari cukup. Biasanya saya tidak memerlukan waktu yang lama jika hanya menerjemahkan komik (gambar). Namun untuk komik seperti The Drops of God atau Black Swindler, biasanya lebih lama karena ada narasi di bagian belakangnya.

Mudah-mudahan tulisan di atas bisa menjadi gambaran mengenai proses penerjemahan komik Jepang.

Uncategorized

Demam Batu Akik, Baca Juga Komik Adamas!

Akhir-akhir ini Indonesia sedang dilanda demam batu akik. Saya mulai sering melihat para penjual dan pengasah batu di pinggir jalan. Pameran mengenai batu akik dan batu mulia pun semakin sering diadakan di berbagai kota di Indonesia.

Pada tahun 2012, saya mendapat kesempatan untuk menerjemahkan komik karya Ryoji Minagawa yang berjudul Adamas. Komik ini berceritakan tentang seorang jewerly master atau penguasa batu permata dalam memerangi organisasi jahat yang berusaha menguasai pasar batu permata di seluruh dunia.

DSC_1255

Komik ini pun menceritakan mengenai kekuatan-kekuatan yang dipercayai dimiliki oleh batu permata. Contohnya adalah berlian yang dipercaya sebagai batu yang tidak terkalahkan, alexandrite yang dipercaya dapat memanipulasi cahaya atau kristal yang dipercaya dapat menyembuhkan dan mencegah penuaan.

Bagi yang sedang demam batu akik dan batu mulia, tidak ada salahnya mengikuti kisah dalam komik ini untuk menambah wawasan mengenai seluk-beluk batu.