Menerjemahkan bukan sekadar mengganti bahasa sumber menjadi bahasa sasaran. Hal yang paling utama dalam menerjemahkan adalah mencari padanan yang berterima dalam bahasa sasaran.
Seiring dengan perkembangan zaman, istilah-istilah dalam berbagai bahasa juga semakin bertambah. Misalnya, pada awal tahun 1900, masih belum ada yang mengenal istilah-istilah di bidang teknologi informasi.
Bahasa akan selalu berkembang. Oleh karena itu, penting bagi penerjemah untuk bisa mengikuti perkembangan bahasa. Ada istilah-istilah baru yang harus dibuatkan padanannya oleh penerjemah. Namun, tidak sedikit juga istilah-istilah baru yang sudah dibuatkan padanannya oleh orang lain.

Di bawah ini adalah beberapa sumber referensi yang dapat menjadi tempat untuk menjadi padanan terjemahan bahasa Jepang-Indonesia.
1. Wikipedia
Situs web yang satu ini boleh dibilang sebagai ‘musuh’-nya dosen. Tidak sedikit dosen yang melarang mahasiswa untuk menjadi Wikipedia sebagai sumber referensi. Namun, situs ini justru sangat berguna bagi penerjemah. Bayangkan, artikel dalam satu bahasa, dapat langsung dibaca dalam bahasa lain hanya dengan sekali klik.
Situs ini baik untuk mencari referensi padanan nama hewan, tanaman, atau peristiwa.
2. Situs resmi pemerintah
Jumlah warga negara Indonesia di Jepang tidak termasuk dalam lima besar. Jumlahnya kalah jauh dari Filipina dan Vietnam yang sama-sama berasal dari Asia Tenggara. Meskipun begitu, beberapa situs resmi pemerintah Jepang memuat tulisan atau pengumuman yang diterjemahkan dalam bahasa Indonesia.
Salah satu contohnya adalah Ministry of Heath, Labor, and Welfare (MHLW) yang menerjemahkan informasi mengenai bantuan pemerintah bagi yang terdampak Covid-19 (https://www.mhlw.go.jp/content/000632261.pdf).
Situs-situs pemerintah sangat baik untuk mencari padanan mengenai kebijakan pemerintah.
3. Situs organisasi resmi
Tidak hanya pemerintah, organisasi atau lembaga yang memiliki hubungan erat dengan Indonesia juga umumnya menerjemahkan tulisan atau pengumuman ke dalam bahasa Indonesia.
Salah satu contohnya adalah Japan Internasional Trainee & Skilled Worker Cooperation Organization (JITCO). Mereka adalah organisasi yang mengurus pemagang di Jepang dan menerbitkan buku pegangan bagi pemagang yang salah satunya telah diterjemahkan dalam bahasa Indonesia (https://www.jitco.or.jp/download/data/jissyuseiteyou_Indonesia.pdf).
Situs-situs organisasi resmi sangat baik untuk mencari padanan mengenai istilah yang berhubungan dengan bidang yang dilakukan oleh organisasi-organisasi tersebut.
4. Situs informasi wisata
Sama halnya dengan warga negara Indonesia di Jepang, sebenarnya jumlah wisatawan Indonesia ke Jepang bukanlah yang terbesar. Bahkan tidak masuk dalam 10 besar. Namun, pertumbuhan jumlah wisatawan dari Indonesia ke Jepang yang tinggi mungkin menjadi alasan untuk menyediakan informasi dalam bahasa Indonesia.
Salah satunya adalah situs web Live Japan (https://livejapan.com/id/). Selain objek wisata, situs seperti ini biasanya memuat juga artikel mengenai kebudayaan dan sejarah Jepang.
Situs-situs informasi wisata sangat baik untuk mencari padanan mengenai hal-hal yang berhubungan dengan pariwisata, budaya, dan sejarah Jepang.
5. NHK World-Japan
NHK adalah stasiun penyiaran yang berada di bawah pemerintah Jepang. Selain saluran TV, lembaga ini juga memiliki saluran radio.
NHK World adalah salah satu divisi yang berperan untuk menyebarkan berita mengenai Jepang ke seluruh dunia dalam berbagai bahasa. Salah satunya adalah bahasa Indonesia (https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/id/). Berita-berita aktual di Jepang dapat dibaca dalam bahasa Indonesia. Selain itu, beberapa program TV juga dapat ditonton dengan teks bahasa Indonesia.
Situs NHK World-Japan sangat baik untuk mencari padanan terjemahan khususnya untuk hal-hal yang bersifat aktual.
Itu adalah beberapa situs web yang dapat dijadikan sebagai referensi untuk mencari padanan terjemahan Jepang-Indonesia. Semoga bermanfaat ^^