Saya mau coba bagikan pengalaman saya ketika mengikuti tes untuk menjadi penerjemah komik Jepang.
Tes untuk menjadi penerjemah komik adalah menerjemahkan komik. Ya, ketika itu saya diberikan 20 lembar (1 lembar 2 halaman komik) naskah komik Jepang yang harus diterjemahkan. Dua puluh lembar tersebut terdiri dari 10 lembar komik shonen dan 10 lembar komik shojo. Tata cara tesnya:
1. Waktunya 4 jam
2. Diperbolehkan untuk menggunakan kamus
3. Menuliskan dalam Bahasa Indonesia dialog-dialog pada komik yang balon dialognya sudah diberi nomor
Karena yang diterjemahkan adalah komik, Bahasa Indonesia yang digunakan tidak boleh kaku, tetapi bukan berarti kaedah-kaedah dalam berbahasa Indonesia jadi dilupakan. Lalu, jangan mentang-mentang ‘hanya’ menerjemahkan komik, kita menganggap remeh kegiatan tersebut. Justru karena menerjemahkan komik, kita harus punya pengetahuan umum yang luas. Kenapa? Karena kita tidak tahu komik genre apa dan cerita apa yang ditawarkan. Pengalaman saya sendiri, ketika tes saya diberi komik tentang mobil. Penggalan naskah yang saya dapat sedang menceritakan bagian-bagian dari mesin mobil. Beberapa orang peserta tes wanita yang ikut tes bersama saya mengeluh karena dia sama sekali tidak mengerti dan di kamusnya tidak ada terjemahan untuk nama-nama suku cadang mobil.
Saya coba berikan beberapa tips bagi yang ingin mengikuti tes penerjemah komik:
1. Usahakan punya pengetahuan umum yang cukup luas. Genre cerita komik sangat bervariatif, tidak melulu fighting seperti Naruto atau One Piece.
2. Pakai kamus elektronik. Jika tidak punya, lebih baik bawa laptop sekalian. Kadang-kadang ada huruf yang kita tidak tahu cara bacanya, sebaiknya punya kamus yang bisa mencari tahu cara bacanya. Kamus elektronik yang bisa membaca stroke sangat membantu, tapi kalau tidak punya, bisa pakai fitur IME di komputer yang sudah terinstall Japanese Laguage Pack
3. Baca komik-komik terjemahan. Beberapa kata yang tidak baku seperti nggak atau kata kerja yang berakhiran -in diperbolehkan untuk dipakai. Usahakan untuk memperhatikan penggunaan kata-kata yang ada di komik-komik terjemahan.
Semoga tips diatas bisa membantu. Bagi yang ingin coba ikutan tes, bisa coba lihat disini. Saya tidak tahu apakah lowongannya masih terbuka atau tidak, tapi tidak ada salahnya untuk mencoba, bukan?
Selamat mencoba! Gambatte kudasai!
wah,,, ternyata gak semudah yang aku kira,.. karena pas udah nyoba nerjemahin sendiri terus saya bandingkan dengan terjemahan bahasa inggrisnya, malah biasanya lebih bagus dan lebih ngerti pas abis udah baca terjemahan inggrisnya,,,wkwkkk
haik,, doumo arigatou gozaimasu,,, oiya, terkadang waktu milih komik yang akan diterjemahkan suka terkecoh pada komik yg bacaannya lebih sedikit, tapi ketika sudah dikerjakan n nyoba baca komik yg g dipilih karena teksnya lebih panjang tadi, ternyta malah lebih ngerti sama yang gak dipilih,,,hhohoho
Trimakasih infonya, ini bermanfaat!
maaf kang mau tanya info nerjemahin komik yg dijual
digramedia.kl mau nerjemahin komik jpn sebaiknya nanya ke divisi mana.ato akang ada info ga buat saya kl pgn nerjemahin.terima kasih
Bisa coba cek di forum-nya level comic milik elex: http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?board=73.0
Atau cek di facebook mereka: http://www.facebook.com/LevelComics/notes
Selamat mencoba
Saya ingin bertanya, apakah ketika tes diperbolehkan menggunakan kamus yang ada di handphone? Saya biasa menggambar stroke kanji di google translate untuk kanji yang tidak saya ketahui. Terima kasih atas infonya
Halo. Setahu saya tidak masalah karena memang diperbolehkan menggunakan kamus, baik yang berupa buku maupun elektronik. Pada akhirnya, hasil terjemahanlah yang akan menentukan. Semoga informasinya bermanfaat!