オーマイゴッド!!(OMG)
Itu mungkin kata yang paling pas ketika membaca kata serapan asing dalam bahasa Jepang. Kata serapan tersebut umumnya ditulis dengan huruf katakana. Cukup mudah untuk menemukan kata-kata serapan tersebut dalam bahasa Jepang. Beberapa contoh yang lazim digunakan dalam percakapan sehari-hari adalah コンビニ (convinience store), チケット (ticket), ボール (ball), サッカー (soccer) dsb. Ejaan yang dipakai dalam bahasa serapan menggunakan ejaan berdasarkan cara bacanya. Namun karena keterbatasan cara baca dalam bahasa Jepang, pelafalan kata serapan tidak melulu sesuai dengan aslinya.
Ketika saya menerjemahkan komik, saya sering sekali mengalami kesulitan dalam melakukan romanisasi kata-kata serapan tersebut. Salah satu contohnya adalah komik yang berjudul The Drops of God. Dalam komik yang menceritakan tentang wine ini, terdapat begitu banyak merek wine dan cara penulisan dalam dialognya menggunakan huruf katakana! Saya sangat bersyukur bahwa di zaman modern ini sudah ada yang namanya internet. Saya cukup menulis merek yang ditulis dalam katakana tersebut di dalam kotak pencarian Google dan… yosshiaaa!! Muncullah merek yang ditulis dalam huruf latin. Cara ini tidak selalu berhasil. Kadang karena penulisan dalam katakana yang berbeda (misal: panjang-pendeknya), hasilnyapun menjadi nihil. Kalau sudah begini kadang harus tanya sana-sini ke orang-orang yang lebih paham.
Nah, berikut ada beberapa contoh kata serapan yang cukup untuk membuat bingung bagaimana menulisnya dalam huruf latin. Berminat untuk mencoba?
ベイエ (bahasa Prancis)
サンナクチ (bahasa Korea)
コペルティ (bahasa Italia)